2008年9月18日 星期四

’and/or’

又有‘高人’指點我的文筆,這就是在‘語言邏輯’一文內,有一句『西醫的‘偏見’及/或‘利益’』。‘高人’批評我這句並不是中文。我又一次受教了。

寫出這一句,可能我是受了英文‘and/or’的影響。但其實這亦不是正宗的英文,其意思便包含了三種可能性,這就是西醫的‘偏見’又或是‘利益’。這個‘及’就是講既是‘偏見’又有‘利益’。

若你曾寫過電腦程式,你便會發覺這個‘and’在電腦程式內是沒有必要的。在編寫程式時,當你寫if (a or b) then……(註)那麼祗要a正確又或b正確以至a,b同時正確,這條件都會視為正確。但當有人問你:‘Coffee or tea?’你就祗可以選擇其中之一,不可以同時要咖啡和茶!

這就是說英文的‘or’是‘exclusive or’,而‘or’在邏輯語言上便是‘inclusive or’。在一些嚴謹的文字裏(特別是法律文件),便經常要使用‘inclusive or’ ,‘and/or’就等如‘inclusive or’。

但中文寫作,需有‘詩意的含混’,這就是我最不擅長的,‘高人’批評得是。可惜,我的資質低劣,改善的空間實在有限!

沒有留言:

網誌存檔